九条命:一部现代意义上的童话故事
电影《九条命》讲述的是一位忙碌的老爸汤姆无暇顾及家事,在女儿生日前夕依旧沉溺于代表自身“垂史形象”的大楼设计。谁知,和副手马克的交手,却让他命丧黄泉。可没料想,自己却经猫语者的魔法,同自己最讨厌的物种———猫 做了躯体交换。于是,汤姆在厌恶与狂躁中希求家人将自己“救出”,却在回归“本体”的路上学会了陪伴与容忍。 说本部电影是一部童话故事,不仅源于汤姆同毛毛裤先生(猫的名字)交换躯体---仅有童话魔法中才能实现,就连电影中的人物设计也如同童话故事般拥有套路。 美丽善良的女主人和她可爱善解人意的小姑娘,相似于童话中温柔可人的公主形象;而相对应的,反派女角正是汤姆心怀恶意的前妻与伪善的前妻之女,正类似于心怀鬼胎的坏巫婆形象。同样,在男性角色中,除汤姆的个人情感态度拥有转变,为导演塑造的「圆形人物」存在强烈的矛盾张力,其他情节推动者中,也仅存在着绝对的正邪势力。汤姆的儿子大卫象征着纯白的正义力量,他同意图不轨的副手马克(黑暗势力)在公司产权与父亲名誉代表的大楼,这两件要事上不断博弈。而年轻无经验的大卫也在同马克“斗争”的过程中(体现忠奸侍卫)从一位父亲庇翼下成长的小鸟成长为勇敢坚强羽翼丰盈的大雁。 这样的人物刻画,使得在“家庭内”与“事业场”两片土地上均有「扁平化人物」形象的明晰善恶强烈对比,凡此种种正是童话故事中的人物形象固设。 再论为何言之“现代意义上的”,均源于汤姆生活的物质时代、他的思维习惯及语言语汇,均是现代社会的产物。而此外,电影中家庭内外的矛盾点,亦是现代人常沦陷的日常困境。 文末,我想论述一部电影的大卖离不开译制中的语汇翻译。譬如在汤姆变为猫咪后他与女儿相处时,女儿偶然地玩弄让他说出:“坑爹呢” 一词原英文对应为sadly(too sad或同类词),意为悲哀的,但在对应情境中这样的翻译配合着滑稽的画面,不禁引导观众捧腹大笑。这些接地气的语汇翻译,让观众在观看时更促进笑点的迸发。